Judges 21:25

HOT(i) 25 בימים ההם אין מלך בישׂראל אישׁ הישׁר בעיניו יעשׂה׃
Vulgate(i) 25 in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat
Clementine_Vulgate(i) 25
Coverdale(i) 25 At yt time was there no kynge in Israel, and euery man dyd ye thinge yt was right in his awne eies.
MSTC(i) 25 In those days there was no king in Israel: but every man did what seemed him right.
Matthew(i) 25 In those dayes there was no kyng in Israel: but euerye man dyd what semed hym ryght.
Great(i) 25 In those dayes there, was no kynge in Israel: but euery man dyd that which semed ryght in his awne eyes.
Geneva(i) 25 In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his eyes.
Bishops(i) 25 In those dayes there was no king in Israel: but euery man dyd that whiche seemed right in his owne eyes
DouayRheims(i) 25 (21:24) In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
KJV(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
KJV_Cambridge(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Thomson(i) 25 And in those days, there being no king in Israel, every man did what was right in his own eyes.
Webster(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Brenton(i) 25 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει.
Leeser(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did what was right in his own eyes.
YLT(i) 25 In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.
JuliaSmith(i) 25 In those days no king in Israel: a man will do the right in his eyes.
Darby(i) 25 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
ERV(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
ASV(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 25 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
Rotherham(i) 25 In those days, there was no king in Israel,––every man did, that which was right in his own eyes.
CLV(i) 25 In those days there is no king in Israel; each does that which is right in his own eyes.
BBE(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
MKJV(i) 25 In those days there was no king in Israel. Every man did the right in his own eyes.
LITV(i) 25 In those days there was no king in Israel. Each man did that which was right in his own eyes.
ECB(i) 25 In those days there is no sovereign in Yisra El: every man works straight in his own eyes.
ACV(i) 25 In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes.
WEB(i) 25 In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
NHEB(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
AKJV(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
KJ2000(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
UKJV(i) 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
TKJU(i) 25 In those days there was no king in Israel: Every man did that which was right in his own eyes.
EJ2000(i) 25 In those days there was no king in Israel; each one did that which seemed right in his own eyes.
CAB(i) 25 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
LXX2012(i) 25 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
NSB(i) 25 In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
ISV(i) 25 Back in those days, Israel didn’t yet have a king, so each person did whatever seemed right in his own opinion.
LEB(i) 25 In those days there was no king in Israel; each one did what was right in his own eyes.
BSB(i) 25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
MSB(i) 25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
MLV(i) 25 In those days there was no king in Israel. Every man did what was right in his own eyes.
VIN(i) 25 In those days there was no king in Israel: but every man did what seemed him right.
Luther1912(i) 25 Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
ELB1871(i) 25 In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
ELB1905(i) 25 In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
DSV(i) 25 In die dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
Giguet(i) 25 Et, en ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël; chacun faisait ce que bon lui semblait.
DarbyFR(i) 25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
Martin(i) 25 En ces jours-là il n'y avait point de Roi en Israël; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
Segond(i) 25 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
SE(i) 25 En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
ReinaValera(i) 25 En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.
JBS(i) 25 En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
Albanian(i) 25 Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Izrael; secili bënte atë që i dukej e drejtë në sytë e tij.
RST(i) 25 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
Arabic(i) 25 في تلك الايام لم يكن ملك في اسرائيل. كل واحد عمل ما حسن في عينيه
Bulgarian(i) 25 В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро.
Croatian(i) 25 U to vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu i svatko je živio kako mu se činilo da je pravo.
BKR(i) 25 Těch dnů nebylo krále v Izraeli, ale každý, což se mu vidělo, to činil.
Danish(i) 25 I disse Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde det, som var ret for hans Øjne.
CUV(i) 25 那 時 , 以 色 列 中 沒 有 王 , 各 人 任 意 而 行 。
CUVS(i) 25 那 时 , 以 色 列 中 没 冇 王 , 各 人 任 意 而 行 。
Esperanto(i) 25 En tiu tempo ne ekzistis regxo cxe Izrael; cxiu faradis tion, kio placxis al li.
Finnish(i) 25 Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, vaan jokainen teki niinkuin hänelle näkyi oikein olevan.
FinnishPR(i) 25 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa; jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
Haitian(i) 25 Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun te fè sa yo pito.
Hungarian(i) 25 Ebben az idõben nem volt király Izráelben; azért mindenki azt cselekedte, a mi jónak látszott az õ szemei elõtt.
Indonesian(i) 25 Pada zaman itu belum ada raja di Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
Italian(i) 25 In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli piaceva.
ItalianRiveduta(i) 25 In quel tempo, non v’era re in Israele; ognun facea quel che gli pareva meglio.
Korean(i) 25 그 때에 이스라엘에 왕이 없으므로 사람이 각각 그 소견에 옳은 대로 행하였더라
Lithuanian(i) 25 Tuo metu Izraelyje nebuvo karaliaus. Kiekvienas darė tai, kas jam atrodė teisinga.
PBG(i) 25 W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił.
Portuguese(i) 25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Norwegian(i) 25 I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
Romanian(i) 25 Pe vremea aceea, nu era împărat în Israel, fiecare făcea ce -i plăcea
Ukrainian(i) 25 Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що здавалося правдивим в його очах!